Traducción del soneto XLIII de Sonnets from the portuguese de Elizabeth Barret Browning por Brandon Vázquez*.
A Itzel E. aunque no es suficiente para pedir perdón por todo
XLIII
¿Cuánto y cómo os amo? Dejad que cuente
que os amo con talla profunda y alta
hasta do el alma alcanza y busca ciega
el fin del ser y la suprema gracia.
Os amo hasta la cota de los días
más aburridos, de sol a candela.
Amo inmaculada cual justiciera,
pura como vuelve uno del encomio.
Os amo con el ardor padecido
por mi fe pueril y dolor antaño;
con el amor que creía perdido
en mi santos ariscos, respirando
con risa, llanto… ¡Con toda mi vida!
Y si plugiera a Dios, sin reparar en la muerte.
Versión original
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
- CC (by) Foto tomada de su facebook | Brandon Vázquez
* Brandon Vázquez (1998). Ha ganado dos premios nacionales de literatura: Amapola Fenochio por poesía y el concurso de cuento nacional de la Ibero por cuento. También escribe en Neotraba (clic) y adora las Chokis.