Soneto XLIII

Traducción del soneto XLIII de Sonnets from the portuguese de Elizabeth Barret Browning por Brandon Vázquez*.

A Itzel E. aunque no es suficiente para pedir perdón por todo

XLIII

¿Cuánto y cómo os amo? Dejad que cuente

que os amo con talla profunda y alta

hasta do el alma alcanza y busca ciega

el fin del ser y la suprema gracia.

Os amo hasta la cota de los días

más aburridos, de sol a candela.

Amo inmaculada cual justiciera,

pura como vuelve uno del encomio.

Os amo con el ardor padecido

por mi fe pueril y dolor antaño;

con el amor que creía perdido

en mi santos ariscos, respirando

con risa, llanto… ¡Con toda mi vida!

Y si plugiera a Dios, sin reparar en la muerte.

Versión original

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of being and ideal grace.

I love thee to the level of every day’s

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for right.

I love thee purely, as they turn from praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood’s faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints. I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,

I shall but love thee better after death.


22366741_1943937025929504_7202452027608360324_n
CC (by) Foto tomada de su facebook | Brandon Vázquez

* Brandon Vázquez (1998). Ha ganado dos premios nacionales de literatura: Amapola Fenochio por poesía y el concurso de cuento nacional de la Ibero por cuento. También escribe en Neotraba (clic) y adora las Chokis.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *