UBÍSHA

UBÍSHA | Poema en lengua zapoteca

Aidé Jiménez*

Ubísha

Ubísha zón ca bé 
Le nako be
Le nako biu
Le nako ual
Ubisha shdan
Le só ni
Le só shtni
Zá uenabiáca
Na le só
Uenabiaqui
Bé ni
Yoglosho gueitsho
Yoglosho uaclascho
Yoglosho záto
Len Ubísha
Le só ni
Le chaco bé
Le chaco Ubisha che yoglosho

Traducción realizada por su autora:

El sol

El Sol está como el viento
Tú eres aire
Tú eres luna
Tú eres grande
El sol avanza
Tú estás aquí
Tú estás hasta aquí
Vienen los duendes
Y tú vienes
Estos duendes
Este viento
Todos vamos a morir
Todos vamos a querernos
Todos venimos
Con el Sol
Tú estás aquí
Tú eres viento
Tú eres el Sol de todos.


Aidé Jiménez (Pseudónimo: Haydee). Ser humana, Poeta y Geógrafa. Me interesa todo lo que tiene que ver con la palabra, la lengua que aprendí primero fue zapoteco. De San Miguel Cajonos, Oaxaca. En mi comunidad fundamos colectivamente la Biblioteca Comunitaria “Yej Zin Che Bene Jeje” ( la flor de la sabiduría de San Miguel Cajonos, Oaxaca) donde  imparto talleres para escribir poesía, teatro  y narrativa.En mi comunidad realizamos estudios de teatro comunitario a través de esta importante biblioteca

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s